4. April 2023
„Ihr widerlichen ‚Kriegsgeneräle‘, die ihr hier sitzt und diese Männer in den Tod treibt, ihr macht mich krank!“ So die irische EU-Abgeordnete Clare Daly zu den ParlamentarierInnen in Brüssel.
Monsieur le président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Herr Präsident,
Ich schreibe Ihnen diesen Brief
Vielleicht lesen Sie ihn,
Wenn Sie die Zeit finden.
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Grad eben bekomme ich
Meine Militärpapiere.
Ich soll in den Krieg ziehen,
Und zwar schon vor Mittwochabend.
Monsieur le président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
Herr Präsident,
Ich will das nicht,
Ich bin nicht auf der Welt,
Um meine Mitmenschen zu töten.
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter
Ich will Sie nicht verärgern,
Aber ich muss Ihnen sagen,
Mein Entschluss steht fest,
Ich werde desertieren.
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Seit ich auf der Welt bin
Musste ich ansehen, wie mein Vater starb,
Wie meine Brüder fortgingen
Und wie meine Kinder weinten.
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Meine Mutter ist daran zerbrochen.
Nun ruht sie in ihrem Grab
Und schert sich den Teufel
Um die Bomben.
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Als ich in Gefangenschaft war,
Haben sie mir meine Frau genommen,
Haben sie mir die Seele genommen
Und all meine liebsten Erinnerungen.
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins
Morgen in aller Frühe
Werde ich die Tür
Hinter all den verlorenen
Jahren zuschlagen.
Und mich auf den Weg machen.
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Als Bettler werd ich
Durch Frankreich ziehen
Von der Bretagne bis in die Provence,
Und ich werde den Leuten zurufen:
« Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir »
Verweigert den Befehl,
Verweigert den Gehorsam,
Verweigert den Appell,
Geht nicht in diesen Krieg.
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le président
Wenn’s ans Blutvergießen geht,
Gehen Sie, vergießen Sie das Ihre,
Sie vorbildlicher Apostel,
Herr President.
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer
Wenn Sie mich verfolgen,
Können Sie Ihren Gendarmen ausrichten,
Dass ich keine Waffe tragen werde
Und dass sie schießen können.
„Le déserteur“ von Boris Vian zum Indochina Krieg, 1954. Ich habe das Lied sinngemäß sehr frei übersetzt.
Aus „Lieder von Freunden“, 2014
Foto © Hella Mey